张大千原名:Abode of Illusion: The Life and Art of Chang Daichien,
发布于1993年。由Richard Gordon、Carma Hinton执导,并且由编剧Richard Gordon、韩倞 Carma Hinton携幕后团队创作。集众多位张大千 Chang Daichien等著名实力派明星加盟。并于1993(美国)公映的电影。
张大千是全能型画家,其创作达“包众体之长,兼南北二宗之富丽”,集文人画、作家画、宫廷画和民间艺术为一体。于中国画人物、山水、花鸟、鱼虫、走兽,工笔、无所不能,无一不精。张大千是二十世纪中国画坛最具传奇色彩的国画大师,无论是绘画、书法、篆刻、诗词都无所不通。早期专心研习古人书画,特别在山水画方面卓有成就。
在20世纪的中国画家中,张大千无疑是其中的佼佼者,画意境清丽雅逸。”他才力、学养过人,于山水、人物、花卉、仕女、翎毛无所不擅,特别是在山水画方**有特殊的贡献:他和当时许多画家担负起对清初盛行的正统派复兴的责任,也就是继承了唐、宋、元画家的传统,使得自乾隆之后衰弱的正统派得到中兴。
反映中国最多产、最迷人的 20 世纪艺术家之一的作品和遗产。就像张大千初次见到***,后者问他自己的中国画怎么样,张大千诚实地回答说:我认为你需要一把中国画特有的刷子。很多时候,我们忽略了颜料的选择、作画的媒介、纸张和笔刷的工艺,都是在特定文化编码中被系统化的,因此,任何参数的调整都会使之前井井有条的秩序被松动,也减损其价值。正因为如此,对于像中国画和油画、水彩等不同的“画种”而言,绘画语言的翻译难度不亚于不同语种语言的翻译。因此,不仅中国人的“灵山”与西方人想象的“灵山”有截然不同的内容,而且把其展现在画布上的方式充满了无法被翻译的因素。 正因为如此,这组作品所展现的在中国画和西方绘画之间进行解释、杂糅和调和的尝试,才显得艰苦且充满耐心。张大千的艺术和唐家伟的艺术一起,表明了在艺术常规的边缘地
文人雅士,**窃贼,纸上人间。艺术的hierarchy被揉碎了,玩味地呈现着。谭盾的配乐很美…
At Bampfa:卡玛韩丁作品(导演亲临现场映后座谈),谭盾配乐,如此凝练、如此扣人心弦的六十分钟,余味不尽。
Bampfa film screening series. Carma Hinton本人到场,和我的**Winnie Wong在放映结束后开展影片对谈,特别喜欢Hinton对于film素材剪辑过程中“去”和“留”问题的讨论。
简练、风趣。Film has its own language, and it’s a relentlessly forward motion. Carma is so skilled to make choices about filming and editing as no political context in this film is a conscious decision — to keep it concise and to keep audience appropriately informed. She’s an absolute ****** of deploying the footage. [at BAMPFA with Carma in person]
感觉张大千在**的故事会很精彩
第一次知道他在**住了二十年。真的不是凡人啊。。。。