萨德侯爵夫人原名:Markisinnan de Sade,
戏中,萨德本人从未露面,只存在于六名登场人物的对话中。人物的性格也很分明,西缅男爵夫人代表“美德”、而圣芳**夫人代表“恶行”,门托纽夫人则代表了世俗。尽管两位代表善恶的人物更富有戏剧性,然而全剧的中心仍是主人公露涅和门托纽夫人的对立。 以剧中人对萨德的态度为例:门托纽夫人认为声名狼藉、锒铛入狱的萨德根本就是家庭的耻辱,而萨德的妻子露涅则截然不同,她真诚地等待着被社会排斥的丈夫,并认为这才是表达真爱的惟一方式。但是,当**风起云涌,社会价值观也随之改变。萨德出狱并被捧为新**的旗手,门托纽夫人的态度来了个一百八十度大转弯,她成了萨德的捧哏,称萨德为**的献身者。 而露涅的态度却截然相反。丈夫重新被社会承认,意味着她那孤独的爱就此丧失了根基。不仅如此,她读了萨德在狱中写的小说,里面描写了一位坚持美德的女子的悲剧,露涅在作品中看到了自己的影子。她的孤独之...
发布于1992年。由英格玛·伯格曼执导,并且由编剧三岛由纪夫、Gunilla Lindberg-Wada携幕后团队创作。集众多位斯蒂娜·艾克布罗德、安尼塔·布耶尔克、玛丽·理查德森、玛加丽塔·比斯特伦、阿格妮塔·埃克曼尔、Helena Brodin等著名实力派明星加盟。并于1992-04-17(瑞典)公映的电影。
母女互害姐妹撕*,之后再用颇为**的方式探讨一下宗教。伯格曼一看剧本,这不直接手拿把掐了吗?
和我看的剧本几乎一字不差,问题是三岛由纪夫的本子写的好啊。
三岛由纪夫的“异端”文本放置在伯格曼的大特写和克制的语调处理下被赋予了宗教性,三幕即是克尔凯郭尔的“三阶段”,强化宗教含义,独白甚至超现实的神性图景,在第三幕中,勒内由“爱”跃向“信仰”,未出现的阿方斯(萨德侯爵)被当做“信仰”的化身,当然这里不是指破衣烂衫的阿方斯之实体。
还以为是戏剧 差点从这部作品开始爱上戏剧
六个女性分别代表各自领域在三幕剧内架构的交互冲突,戏剧张力极强,尤以第二幕的母女争辩最精彩,附着于社会习俗标准与渴望门外辽阔星空的两大对立思想阵营;但即使拥有能将地狱之痛编织成玫瑰花的双手和耐力,也匍匐于创建恶德秩序的真正自由者,如何面对触及永恒的问题,唯有向上帝发问。
伯格曼与三岛由纪夫这样的组合还是挺特别的,没想到还有隔空联手的可能。精简至极的布景,几乎不动声色的演绎,差点觉得要落于无趣了,但是讨论的内容,有关于**难以名状的快意与叛逆,有关于污秽与圣洁、**与端庄的那种流变、转化,很有意思。Renee对Alphonse情感的变动,也颇有嚼头。三星半。
意外的顺畅,三岛话剧台词翻成瑞典语似乎在滔滔不绝的辞藻中亦有节奏可循。作为电视录播话剧,布景极简,*装色调统一,第一幕运用了几个补拍的特写让它显得不那么实况转播,不过没有太炫,纯粹看大特写对台词。
曾经问焦媛有没考虑演朱莉**和萨德侯爵夫人,她说前者太多人演过,后者没读过。“侯爵就是我”。Stina Ekblad演得太好!每一幕都演出不同心境和状态,最后“原来我们活在他构建的世界里,而他是世上最自由的人”。比原著好看!2016.6.5 洗版重看,原来衣*上是“忍勇诚牺”!大前天刚看“乱世姊妹花”
混搭剧——人物是**的,音乐场景是日本的,演员对白是瑞典的,字幕是英文的,*装上还看到有汉字。。。另外,录制的兄弟录到一半,电视突然没信号了。。
用优雅诗化卑污,其实只是各取所需。