听他们说原名:Donner la parole,
雷蒙· 德巴东的巨型投影作品《听他们说》,充分体现了人、土地、语言和历史之间相辅相 成的关系。该作品为2008 年***当代艺术基金会展览“故土:此处即彼处”的委任创作。创作过程中,声学工程师克洛迪娜· 努加雷和德巴东二人一同走访了许多国家,包括智利、埃塞俄比亚、玻利维亚、**、**等等,他们一路上都在和当地的游牧者、农民、岛民和原住民交流。这些群体都面临着后继无人的威胁,或是正在全球化的边缘地带艰难求生。 在交流过程中,人们说着自己家乡的语言(一位女士还说“ 我就是出生在我的语言中的”),其间饱含着气愤和痛苦,还有深深的恐惧。 本影片已于2018.4.25-7.29上海当代艺术博物馆“***当代艺术基金会:陌生风景”中首次与中国观众见面。
发布于2008年。由Raymond Depardon执导,集众多位Raymond Privat等著名实力派明星加盟。并于2008-11-21公映的电影。
20230624于上海当代艺术馆。 “当我死后,谁还能用我们的语言讲述我们的故事?”
在psa看的放映,连续放了《听他们说》和《树树树》。两部片子看完感觉到这部片名就是他们的一种方**:听他们说。把摄像机放在那里,不带引导没有交流就是听他们说。 作为**档的创作团队,给人更加靠谱没有攻击性的印象和放松的状态。在采访的时候不是对着摄像机说而是对着人说。在拍摄这部片子的时候语言是不通的,但采访者也就知道要说些什么。 还有声音的硬件,得益于妻子的专业性,在声音的硬件和细节的处理上都很好。也给其他创作者提出了声音录制的重要性。
用正在消失的语言来言说生活 在智利、**、埃塞俄比亚 人们等死般述说着绝望 表达着失望与愤怒 而在** 老人倡导的是说方言的权利 以及可以描述的日常,比如一次海上遭遇的恶劣天气 最有意思的是创作者在当时也不知道镜头前的人在说什么 只是让他们随意地说 直到三个月后找来翻译才知晓那些准确的意义 但是表情、音调、语速、手势 似乎构成了表达的共通基础
以5分钟的胶片为媒介、以直接电影为方**,声音与影像的距离拉近、保持。&艺术对人类生活的恢复作用
Fait confiance à les gens. @PSA
濒临消失的语言也是故土消亡的象征符号,让人觉得想做些什么,但又感到无能为力。@psa
在上海当代艺术博物馆***基金会陌生风景看的
20180622 上海当代艺术馆 “陌生风景”
“我就是出生在我的语言中的” 故土正在以**形式消亡 大**中的流离失所
记录下了多种濒危语言,智利、玻利维亚、**、埃塞俄比亚一些土著语言,还有**的奥克语和布列塔尼语,智利的Kawésqar语很快就要灭绝了,拍摄本片的时候讲这种语言的还剩十个人,只有一个**年纪已经很高。布列塔尼语很有意思,属于凯尔特语族,词源和法语相差太远,但语音听起来和法语一样。